Переводы

Избранное

Людмила Вагурина

(автор. пер. на агл.)

***

Among the ways unconsiously we choose,
not that – similiar with a Paradise,
but the unknown one all crowded with Grass
and maybe’ll call it – “Paradise”.

Among the million sands, which can’t be kept inside
your arms, a few are only used by Fate
to ornament its very nice design
by tearing off our souls to the end.

Among the rain drops falling on your face,
among the coins you keep for being luсky
you see the way is long for long-long days
and covered all with golden Dust…

***

That’s the winter – all my veins are frozen,
and in the streets is never ending rain.
What there is – wild men’s shouts or
the skies are shaken with their lasting pain?

And you fly like a stone of the sling,
and you cannot change a smallest thing,
only blood – the drop by drops together –
closely binds into the coral beads.

That’s the fire’s flame, that undermines the eyes,
or the tear comes into the eye and flies –
the ancestor’s stone is falling at the end
of the summer lightning nothing said.

***

Strips and strips of light and shadow –
an easy and delicate veil –
fall to the mountains of Urbino*
hiding the long-long way.

But the forefinger of time and abyss –
the sunlight has slipped through the window —
gently have touched the bureau, the blind,
lingering over the mirror
suddenly got out from its very heart
a Vermeer’s art.

They are sighing – the mountains of Urbino –
with their sigh’s mist the streets are crowded,
the night has dissolved the ancient town,
one where the soul is full with the calm.
______
* the ancient Italian town

Rambla

It is turning the lights up over Rambla.
Children gather,
clowns and poseurs,
an organ-grinder, a ventriloquist,
cheaters, performers of tricks,
living statues and this
one’s rising from the crypt…

It is certainly laughter that’s rising at it.

The crowd is rolling over Rambla
unhurriedly, roaring, and it’s
becoming so easy
and free.
______
* the boulevard in Barcelona

Ольга Татаринова

(пер. на агл. Л.В.)

***

Just at this time until I write the line
A splendid fern is blooming up somewhere,
A lucky boy was born thanks to divine,
A man felt in his pocket and a coin was there.

Just at this time until I write the line
For someone on the crossing somebody is waiting,
And someone’s stick is leafing out while
The arms have grown – those of the Venus statue.

Just at this time until I write the line,
And somebody is tiring someone out,
The April frost is crushing buds, hard lines
Has somebody — his death is going to about

Just at this time until I write the line,
My soul’s full of feeling certain that, inside,
A word is just the shell, but to my mind
The only thing’s eternal what incites it.

Дороти Паркер

(пер. с англ. Л.В.)

Из письма Лесбии

Хвала богам, свободна я опять!
Катулл уехал. Мой тебе совет:
Пусть будет тот, кого ты хочешь взять,
Любовник твой, но только не поэт.

Твой поцелуй и ссора — лишь мотив,
Лишь повод песню петь — таков пиит.
Кто делом занят — молчалив,
Поэт — то славит все, то все хулит.

Та вещь, где он оплакал воробья…
(Вовек не слышала подобных небылиц!)
И уверяла, что в восторге я,
Болван! Я ненавижу птиц…

Мари-Катрин Д’Онуа

(пер. с фр. Л.В.)

***

Ах, напрасно спешит она
Свой покинуть сумрачный дом,
Доброй феей защищена
Жить должна была в доме том;

И, вошедши из тени в свет,
Станет ланью по вышней воле,
Не избегнуть ей тысячи бед,
Беспечально жившей дотоле!

Вы же, коим Амур свой дар
Дал сердца красотой сражать,
Бойтесь прелести этих чар,
Знайте, гибельна та печать.

И, когда вы ему под стать
Пьете вечной любви вино,
Знайте, многое вам дано,
Чтобы много у вас отнять.

Роберт Фрост

(пер. с англ. Л.В.)

Денежный вклад

Там, где жизнь застыла странной тенью
(И жизнью не назвать), был старый дом,
И запах свежей краски в нем,
И голос фортепьяно вторил пенью.

Там, в холоде, на пашне близлежащей
Картофель человек копал,
Обеды зимние считал,
Полувнимая музыке летящей.

То фортепьяно, дома обновленье —
Что это? Легких денег быстрый след?
Каприз безумных юных лет?
Любви ли давней устремленье —

Не задохнуться в бытие “жена и муж”,
Но краски, музыку внести в союз двух душ?

Жак Превер

(пер. с фр. Л.В.)

Paris at night

Три спички одну за другой ночью зажег я:
Первую — чтобы видеть твое лицо,
Вторую — твои глаза,
Последнюю — чтобы видеть твой рот
И темноту вокруг нас, чтобы вспомнил все это я,
Обнимая тебя.

Красная лошадь

По манежу лжи
Красная лошадь — улыбка твоя —
Кружит.
И неподвижно там стою я
С грустным хлыстом бытия.
Что мне сказать,
Такая же правда — улыбка твоя,
Как правота моя.

Галактион Табидзе

(пер. с груз. Л.В.)

***

Не спеши убрать вуаль
с твердокаменных небес,
если дождик льет печаль,
если мокро все окрест.

Если дух унесся в даль,
пламень в сердце не исчез…
Не спеши убрать вуаль
с твердокаменных небес.

Эмили Дикинсон

(пер. с англ. Л.В.)
***

И это все, что принесла, –
Я ничего не прячу –
Луга цветущие, поля
И сердце – к ним в придачу.

Считайте вновь, чтоб не забыть –
Несложная задача –
Поля и сердце, и луга,
И пара пчел – в придачу.

***

Я за улыбкою пришла —
Ее у Вас куплю —
Давно пропавший смутный свет,
Мелькнувший возле губ —
За той — немилой никому,
Единственной, моей —
Я у “прилавка” вас молю,
Назначьте цену ей.

Есть у меня алмазы —
Вы видели Алмаз?
Кроваво-красный есть Рубин
И звездный есть Топаз!
Была бы “сделка” хороша!
Скажите, Вы согласны?

***

Я потеряла Мир вчера!
Нашел ли кто-нибудь?
Корона звездная его
К нему укажет путь.

Его Богатый не найдет,
Но для меня, Скупой,
Дукаты не затмят его
О, Мир верните мой!

***

«Зачем» узнаю в миг Ухода,
Когда замрет и мой вопрос,
И все сполна о мере горя
Поведает и мне Христос –

Он о Петре расскажет мне,
И, ощутив всю скорбь Христа,
Свое забуду Горе я,
Что жжет меня, что жжет меня!

***

Я знаю, жизнь пройдет,
Страданье – вечно – жжет,
И многим суждено,
Но что с того?

Мечты моей полет
Не снимет смерти гнет,
Так здесь заведено,
Но что с того?

На Небе неземной –
Закон для всех иной –
Я знаю все давно –
Но что с того?

***

Потеряно богатство –
Вернешь его опять,
А Веру растерял –
Как вновь ее собрать?

Она с рожденья в нас,
Наследие навек;
Лишь отступил на шаг –
Стал нищим человек…

***

Мой – по праву Избранницы в белом!
Царской печатью – Мой!
Под метой Кровавых тюрем,
Не одолевших – Мой!

Мой – здесь – презирая Запреты!
Мой – без страха Могил –
В сомненьях и Вере –
По праву Безумцев!
Пока не погаснет Мир!

***

Шагаю сквозь
Пустоты я,
Машинный мерный ход,
Стоять – погибнуть – вновь идти –
Равно – один исход,
А пройден путь –
Исчезнет лишь
Таинственность конца,
Я ощупью на свет бреду –
Так легче для Слепца.

***

Чтобы спокойно умирать,
Немного, друг мой, надо –
Стакан воды и тень цветка –
Последняя отрада,
И ветерок, и друга вздох,
И вера – в ту минуту
Бесцветной радуга тогда
Покажется кому-то.

***

Ведущий торг «Прощание»
Кричит: «Уходит лот!»
Теперь само Распятие
Не отдалит исход.

Он продает Пустынный дом,
На выбор – две цены –
Одно лишь сердце или два
Отчаяньем полны…

Людмила Вагурина

(автор. пер. на агл.)

***

You can hold nothing by those hands –
they are praying or hanging down –
even the words that are flying in heavens
have been packed on the list by themselves.

You can hold nothing by those hands –
gold, silver or velvet –
maybe the only thing –
a part of heaven,
a part of bread
and the slimmest slice
of the shine.